dimanche 13 octobre 2013

Article 2456 Alinéa 34b :
Traduction automatique

Lorsque les pères s'habituent à laisser faire les enfants,
lorsque les fils ne tiennent plus compte de leur parole,
lorsque les maîtres tremblent devant leurs élèves et
préfèrent les flatter, lorsque finalement les jeunes méprisent
les lois parce qu'ils ne reconnaissent plus au-dessus d'eux
l'autorité de rien ni de personne, alors c'est là en toute
beauté et en toute jeunesse le début de la tyrannie.

Platon

Du français vers l'anglais:
When fathers become accustomed to let the children
When the son take more account of their word,
When the masters tremble before their students and
prefer flatter, when finally the young people despise
the laws because they no longer recognise above them
the authority of anything nor anyone, so it's there in all
beauty and all youth the beginning of tyranny.

Plato

De l'anglais vers le grec:
Όταν οι πατέρες συνηθίσει να αφήσει τα παιδιά
Όταν ο γιος λαμβάνουν περισσότερο υπόψη τους τη λέξη,
Όταν οι πλοίαρχοι τρέμουν πριν από τους φοιτητές και
προτιμούν κολακεύει, όταν τελικά οι νέοι περιφρονώ
οι νόμοι επειδή δεν αναγνωρίζουν πλέον πάνω από τους
η αρχή του τίποτα ούτε κανείς, έτσι είναι εκεί σε όλα
ομορφιά και όλες νεολαίας αρχή της τυραννίας.

Ο Πλάτων

Du grec vers le français:
Quand les pères sont habitués à laisser les enfants
Quand le fils tenir davantage compte de la parole,
Quand les maîtres tremblent devant les étudiants et
préférez une flatter, lorsque finalement les jeunes méprisent
les lois parce qu'ils reconnaissent maintenant sur le
début de rien ni de personne, donc c'est là à tous les
beauté et tous les début de jeunesse de la tyrannie.

Platon

Le jeux des 777 erreurs n'est pas très compliqué. Quelques séquences de mots restent, mais c'est plein de contre sens et non-sens.
L'informatique a complètement perdu la pensée du maître.

Durant la guerre froide les américains ont dépensé des fortunes pour traduire automatiquement les textes scientifiques soviétiques. Les linguistes prétendaient savoir comment faire. Il ne s'agissait donc plus que de traduire leur savoir en algorithmique, et de la faire digérer par une informatique dont la puissance croissait exponentiellement.
Erreur, ma sœur.
Les linguistes ne savent pas du tout comment représenter un texte. L'analyse grammaticale balbutie, l'analyse sémantique est au point mort. Ceci après 40 ans de recherche.

Comme disait très justement Coluche: Si les étrangers parlaient tous le même étranger ce serait quand même plus simple.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire